 |
 |
 |
Думаю, вы имеете хоть какое-то представление о машинном переводе. Неразумный перевод с помощью комп. Программы.
А что если crazy филологу, к тому же ленивому, захотелось перевести песни на французский и обратно с помощью этой штуки? Я смеялась от души. Смотрите сами:
Мать мне купила воск который надо моделировать и сказала: - лепи.-
Так как имеется много зверей и как большое количество картин, но это было одним,
И чтобы тебе не прибывай грустно, когда на небе вешает луну,
Я хочу ослепить для тебя светло-голубого слона.
Ты чувствуешь стиль и их оставляешь - passers письма.
Ты много далеко от сигаретного дыма.
И в каждой основе (фонде) целого звука,
Который ты любил прежде, вероятно.
И чтобы не хотели вытащить потолок,
После которого, вероятно, даже война,
Я хочу ослепить для тебя светло-голубого слона.
И когда ты хочешь, ты молчишь.
И когда себе весело, ты смеешься.
Но в городе этом имеется настолько много снега
И абсолютно остаются немного солнца.
И чтобы тебе был бы ли это только на одну минуту
В прекращенном казаться, чтобы осень уехала,
Я хочу ослепить для тебя светло-голубого слона.
В газетах писали, что ты уезжаешь
Что полет не отменят, что полет не вручат
Несколько человек тебя окружают
Но ближе, чем был он уже невозможен
В красивых журналах я нахожу пунктиры
Но я до квартиры печальные прыжки
И кривятся губы и кофе противен
В новое утро и новый ’ ты отсутствуешь ’
Я иду согласно асфальту с тем, кем экономить я не смогу
До остановки трамвая, звонящей на короткой
В газетах писали, что умалчивавший идиотка
Проклятая водка виновна во всем
Ты мне оспариваешь матом и песни ты не пишешь
Ты окружен не людьми, но мышью
В красивых журналах я нахожу пунктиры
Такой не изобретать даже специально
Но я каждый вечер ползает до квартиры
И ближе, чем был он уже невозможен
Я иду согласно асфальту с тем, кем экономить я не смогу
До остановки трамвая, звонящей на короткой
автор: сова
|
 |
Знаете, было оч. грустно... но после этого))))))))) спасибки))
я давно так не смеялась, правда, спасибки за позитив)) |
 |
Очень даже прикольно. Особенно понравилось "печальные прыжки", "осень уехала" и замена "сберечь" на "экономить":) Вспомнились китайские переводы, которые прилагаются к производимой ими продукции. Только почему "бег" переводится как "короткий"... Особенности французского языка? И слово "пропуски", почему-то, ему слабо было перевести. А вообще таких ляпсусов много можно найти, не только в машинном, но и в человеческом переводе. Спасибо "ложным друзьям переводчика":) |
 |
Похоже на попытки человека-иностранца, изучающего (или изучавшего) русский, но не очень долго. Это то же самое что и переводить по такой же программе с английского - тот же самый эффект. Это всё из-за слов имеющих много значений. Подобные "машины" берут просто первое значение, поэтому возникают такие приколы. Им же (машинам то есть) не понятно что они пишут - их задача переводить, переводить и ещё раз так же. А наша задача после этого - улыбаться и смеяться. |
 |
конец одного из стихотворений Дианы:
И я погружаюсь в тебя в подмышке и я засыпаю
Счастливый. Штора.
(и я утыкаюсь тебе в подмышку и засыпаю
счастливый. занавес.)
Посетители мои - ветер и знойная жара (гости мои)
Но так как ты не можешь понять,
Что у меня нет площади(места), где деться (регги)
Действительно стоит быть рыбой,
Способный помещаться
На море после судна. (солнце погасло)
но Вечер в Крыму оказался просто шедевром, на мой взгляд :)
Вечер в Крыме.
Мыши в углах.
Я исчерпал
Склад недели жары.
Южной ночью
Ужасно смотреть наверх.
Мой север во мне
Так как вдохновение.
Отсутствие глаза на твоей личности,
Танец в стене тень маленькой спички.
Мне, полюбившему, тебя не догонять уже,
Я разрываю связи и я ломаю практики.
Я мог бы уехать, вероятно, с тобой,
Бросив горло в пролет окна,
Но двери белой рубашки
Восток, параллельный отделу
На надувающей шеи
Она настолько черна.
Вечер в Крыме...
|
 |
: ))) |
 |
просто класс, обожаю эти тупые железные создания, именуемые компьютерами. Так веселят. |
 |
Особенно здорово читать ночью, когда смеяться нельзя, можно своих разбудить, а без смеха читать невозможно!
Компьютерные переводчики, по-моему, переводят с русского на иностранный нормально, а вот обратно они уже не могут совладать ни с лексикой, ни с грамматикой. Так и получается. Однажды пробовала переводить песню "Mutter" Раммштайн, и слово "мама" компьютер переводил как "гайка", тоже было забавно.
|
 |
Вдохновленная вами, я решила тоже поэкспериментировать, только с английским переводчиком. Вот результат.
Актриса
Я буду ждать Вас
На самолеты, поезда,
В захвате в гордых реках,
В захвате в гордых птицах.
На различных языках,
Чей - либо структура, фас-
Всюду Вы я найду,
И сезон, знаете ли Вы, не важный!
Я назову Вас,
Без шума, без названий,
Без прошлого я "люблю",
Ко мне так это удобно в этом,
В захвате вечерних озер,
На различных языках,
Всюду Вы я найду,
И первое, чтобы быть ко мне, знаете ли Вы, не важный!
Управление на волнах
Вы закрываете глаза.
Я поцелую Вас,
Как тогда, в кино,
Также я втисну нескромное удовольствие:
Вы со мной, моя актриса!
Я буду петь к Вам,
Это необходимо громко,
В пентхаусах голубей
Неумышленно всю ночь долго.
В заключительных изгибах,
В Женеве и в Москве,
Я буду петь к Вам!
Я буду жить как Вы,
Так справедливо и все еще-
Не называть чей - либо в кровати
Позвольте этому, холодный также лед.
Я думаю, это это
От нас, кто не будет умирать,
Подышит для двух,
И первое, чтобы быть ко мне, знаете ли Вы, не важный!
Управление на волнах
Вы закрываете глаза.
Я поцелую Вас,
Как тогда, в кино,
Также я втисну нескромное удовольствие:
Вы со мной, моя актриса!
Я буду ждать Вас!
|
 |
И еще один "шедевр"
Светофор
Вы мечтаете, я не могу верить к запросам.
На поезд это прибыто в различный авто.
Нас не узнали, выиграли ночь.
Мы целуемся в каждый светофор,
Со светофором в договоренности.
Кто - то удовольствие, и кто - то к горе,
То, что мы обручены к Вам.
Я рос любящий красный свет,
Я прекратил любить тишину,
Я переношу к Вам непосредственно один.
Вы видите, кое-что происходит во мне.
Сказка, рифмы все только с Вами,
Ходоки веревки, Питер, колодцы, ночь.
Вдовы будут вечно петь о любви
Наш не будет видеть только слепой
В сумерках человека, я останавливаюсь, ночь
Мы целуемся в каждый светофор
Со светофором в договоренности
Кто - то удовольствие, и кто - то к горе,
То, что мы обручены к Вам.
Я рос любящий красный свет,
Я прекратил любить тишину
Я переношу к Вам непосредственно один.
Видите ли Вы, ко мне, частота наших встреч и волнистости приветствия ревности, нежности и гнева также абсолютно не важна - не важными. Я удивлен, насколько мы подобны и не подобны с Вами. Вы, как будто брат ко мне, рожденный нашим общим летом.
Мы целуемся в каждый светофор
Со светофором в договоренности
Кто - то удовольствие, и кто - то к горе,
То, что мы обручены к Вам.
Я рос любящий красный свет,
Я прекратил любить тишину,
Я переношу к Вам непосредственно один.
Мы целуемся в каждый светофор
Со светофором в договоренности
Кто - то удовольствие, и кто - то к горе,
То, что мы обручены к Вам.
Я рос любящий красный свет,
Я прекратил любить тишину,
Я переношу к Вам непосредственно один. |
 |
"Вспомнились китайские переводы, которые прилагаются к производимой ими продукции."
например: "этот действенный мел который уничтожить черви. стоит посыпать мелу на где будут черви, тогда черви сразу пасють."
или
"этот обувь деланый для вами доставить очень великий удовольствие. если вы спраишвать кто ни бывать в этот мир, какой обувь есть великолепнейше прекрасный? то весь мир ответ держит так: только обувь Jierda есть хороший, и хороший, и перекрасний для мне." ))))
"Только почему "бег" переводится как "короткий"..."
если перевод с английского, то возможно автопереводчик думает, что это связано с выражением "in the short run" - "в скором будущем, вскоре, скоро, в краткосрочной перспективе"
о, а как мы в лет 10 тому назад пререводили Джима Моррисона тем же добром - "это песня для баяна!" ))))
|
|